للاطلاع على محتويات الإعلان أنقر هنا  
صحيفة دولية تهتم باللغة العربية في جميع القارّات
تصدر برعاية المجلس الدولي للغة العربية

  المؤتمر الدولي التاسع للغة العربية           موقع الجمعية الدولية لأقسام العربية           الموقع الجديد الخاص بالمؤتمر الدولي للغة العربية           الباحث العربي: قاموس عربي عربي           راسلنا         
الصفحة السابقة الصفحة الرئيسة

توظيف خصائص اللغة اليابانية في سلسلة طوكيو لتعليم اللغة العربية

د. صلاح مدني محمد عبد الرحمن
اللغة اليابانية وإن كان اللغويون قد اختلفوا في أصلها وذهبوا في ذلك مذاهب شتى ، فمنهم من يرى أن أصلها يرجع إلى مجموعة اللغات الأورالية والألطائية، ومنهم من ينسبها إلى التاميلية ، إلا أن الثابت عند الجميع هو أهمية هذه اللغة والمتمثل في عدد المتحدثين بها والذي يقدر بنحو 120 مليون نسمة من المقيمين داخل اليابان وفي جزر الهاواي وفي الأمريكتين وفي بعض أجزاء الصين في المناطق التي احتلت بواسطة اليابانيين .

على الرغم من وجهة النظر اللسانية الغربية والتي تقرر أن اللغة اليابانية ليست أصعب في التعلم من اللغة الصينية والايرلندية القديمة ، إلا أنه يسود اعتقاد قوي بين اليابانيين بصعوبة لغتهم .

يقوم النظام الصوتي للغة اليابانية على تقسيم الأصوات إلى صوامت وصوائت مثلها في ذلك مثل اللغة العربية وبقية معظم اللغات .

وتتمثل صوائت اللغة اليابانية في : A , I , E , O , U

أما الصوامت فهي : S , K , T , M , N , H , Y , R , W

واللغة اليابانية لغة مقطعية تأتي المقاطع فيها على نسق المقطع المفتوح والذي يعني إن كل مقطع فيها لا بد أن ينتهي بصائت. ويتكون المقطع في الغالب من صامت يعقبه صائت. وفي هذا تشابه بين اليابانية والعربية يوظف في بناء منهج القراءة وتدريس الأصوات العربية باعتماد تدريسها كمقاطع يشتمل المقطع فيها على الصامت زائداً الصائت.

ويتفق النظام الصوتي في اللغة اليابانية مع نظام اللغة العربية في تأثر بعض الأصوات بمجاورة غيرها من الأصوات ، فكما يقلب صوت حرف النون إلى ميم إذا جاورت النون الباء ، كذلك الحال في اللغة اليابانية فصوت ال N يتحول إلى M إذا جاور حرفي P و B ونمثل لذلك بالكلمتين Nihon وتعني اليابان و BASHI وتعني جسر ، فجسر اليابان تنطق وتكتب هكذا Nihom Bashi فالإقلاب تعدى مرحلة الصوت إلى الكتابة ، وهذا ما يميز اللغة البابانية حيث يتماثل فيها النظام الصوتي مع النظام الكتابي ، فلا توجد فيها أصوات تكتب ولا تنطق ولا توجد فيها أصوات تنطق ولا تكتب شأن الكثير من اللغات. ويلتقي نظام اللغة اليابانية مع اللغة العربية في غَنِّ النون المشدَّدة وخروجها من الأنف دون الفم .

أمَّا من حيث مخارج الحروف فإن مدرج المخارج في اللغة اليابانية أقصر من مدرج اللغة العربية حيث يختفي مخرج الحلق فلا توجد في اللغة اليابانية أصوات حلقية مثل : الحاء والخاء والعين والغين. ولا يوجد فيها مخرج رأس اللسان مع أطراف الثنايا العليا، حيث لا توجد في اللغة اليابانية مثل أصوات الثاء والذال والظاء في اللغة العربية .

في جانب مفردات اللغة اليابانية فيمكن تصنيفها إلى ثلاث فئات :

1. المفردات اليابانية الأصلية ، وتمثل معظم مفردات اللغة .

2. المفردات المقترضة من اللغة الصينية ، وتأتي في المرحلة الثانية .

3. المفردات المقترضة من اللغات الأوربية والأسيوية ، وهذا النوع هو الأكثر نموا وتغلغلا.

ومن الدراسات التي قام بها المعهد القومي للغة اليابانية اتضح أن تكرار هذه المفردات من الفئات الثلاث يعتمد على نوع الموضوع ، ففي المجلات مثلا تمثل الفئة الأولى أكثر من 50% بينما تمثل الفئة الثانية 40 % وتأتي الفئة الثالثة في المرحلة الثالثة بنسبة 10 % .

أما في الصحف فالفئة الثانية تكون مفرداتها أكثر من الأولى .

النظام النحوي للغة اليابانية يلتقي مع نظام اللغة العربية في بعض الأشياء ويختلف عنها في البعض الأخر، فاللغة العربية تتيح حرية لمستخدمها في ترتيب الكلمات على مستوى الجملة الأمر الذي تتسم به اللغة اليابانية كذلك ، فجملة : يستخدم سوزوكي الحاسوب ، تتكون من فعل( يستخدم ) وفاعل (سوزوكي ) ومفعول به ( الحاسوب ) , نفس هذه الجملة تأخذ أنساقا متعددة في اللغة اليابانية ، وتكون على هذا الترتيب :

Suzuki ga konpyuuta-wo tsukatteimasu

سوزوكي الحاسوب يستخدم

Konpyuuta-wo Suzuki ga tsukatteimasu

الحاسوب سوزوكي يستحدم

ففي اللغة اليابانية يشترط فقط تأخير الفعل إلى أخر الجملة .

إذا أعدنا النظر إلى الجملة وجدنا أن اللاحقة (ga ) جاءت بعد الفاعل سوزوكي وهي علامة إعرابية تدل على الفاعلية مثلها مثل اللاحقة ( o ) والتي تدل على المفعول المباشر، وقد جاءت بعد المفعول به ، وهناك اللاحقة ( ni ) التي تدل على المفعول غير المباشر ، واعتمادا على هذه الحركات الإعرابية فإنه يمكننا التصرف في موقع الفاعل والمفعول به المباشر وغير المباشر في الجملة اليابانية ، لاحظ الأمثلة الآتية ، وهي الترتيبات الافتراضية لجملة :

أعطى سوزوكي أحمدَ حاسوبا

Suzuki-ga Ahmad-ni konpyuuta-o ageta

Suzuki-ga konpyuuta-o Ahmad-ni ageta

Ahmad-ni Suzuki-ga konpyuuta-o ageta

konpyuuta-o Suzuki-ga Ahmad-ni ageta

Ahmad-ni konpyuuta-o Suzuki-ga ageta

konpyuuta-o Ahmad-ni Suzuki-ga ageta

دون المساس بموقع الفعل والذي ينبغي أن يكون في أخر الجملة دائما.ويمكن استثمار هذه الخاصية في تقديم الجملة العربية بأشكال ترتيبها المختلفة :

مثال :

جاء أحمدُ من السوقٍ

أحمدُ من السوق ِ جاء

من السوقِ أحمدُ جاء

من السوقِ جاء أحمدُ

والفعل في اللغة اليابانية لا يشير إلى عدد أو جنس ، فاليابانيون يستخدمون صيغة واحدة من الفعل مع المفرد والمثنى والجمع والمذكر والمؤنث .

تصريف الأفعال :

1. الحاضر المثبت :

اللغة العربية اللغة اليابانية

يأكلُ / سيأكلُ Tabemasu

مورفيم المضارعة والإثبات في اللغة اليابانية هو اللاحقة (masu ) ، وهو يقابل حروف المضارعة في اللغة العربية .

2. الماضي المثبت :

اللغة العربية اللغة اليابانية

أكلَ Tabemashita

مورفيم الزمن الماضي والإثبات في اللغة اليابانية هو اللاحقة (mashita) .وهو يقابل الفتحة التي تظهر في أخر الفعل الماضي.

1. المضارع المنفي :

اللغة العربية اللغة اليابانية

لم يأكل Tabemasen

مورفيم المضارعة والنفي في اللغة اليابانية هو اللاحقة (masen ) .

وهو يقابل مورفيم نفي المضارع ( لم ) زائدا مورفيم المضارعة ( حروف المضارعة) .

1. الماضي المنفي :

اللغة العربية اللغة اليابانية

ما أكلَ Tabemasen deshita

مورفيم الزمن الماضي والنفي في اللغة اليابانية هو اللاحقة (masen deshita ) .

وهو يقابل مورفيم نفي الماضي ( ما ) زائدا مورفيم الماضوية ( الفتحة ) .

متعلقات الاسم :

1. الإفراد والتثنية والجمع :

اللغة العربية اللغة اليابانية

جاء ولد Kodomo ga kita

جاء ولدان Futarino kodomo ga kita

جاء أولاد كثيرون Oozeino kodomo ga kita

يتم معالجة موضوع التثنية والجمع في اللغة اليابانية باستخدام العدد ( اثنان ) مع المثنى ، وباستخدام الصفة ( كثير ) مع الجمع .

2. الصفة :

اللغة العربية اللغة اليابانية

هذا مدرس طويل Kore wa senotaka sensei desu

في اللغة اليابانية تتقدم الصفة على الموصوف ، بخلاف اللغة العربية التي يتقدم الموصوف فيها على الصفة .



3.الإضافة :

اللغة العربية اللغة اليابانية

أين قسم الطرود؟ Kaban-uriba wa doko desu ka

في اللغة اليابانية يتقدم المضاف إليه على المضاف ، بخلاف اللغة العربية التي يتقدم المضاف فيها على المضاف إليه.

1. النكرة والمعرفة :

اللغة العربية اللغة اليابانية

هذا كتاب Kore wa hon desu

هذا الكتاب Kono hon

هذا قلم Kore wa pen desu

هذا القلم Kono pen

مورفيم التنكير في اللغة اليابانية هو اسم الإشارة (Kore wa ) زائد اللاحقة ( desu ) ، أما مورفيم التعريف فهو ( Kono ) .

1. أدوات الاستفهام :

اللغة العربية اللغة اليابانية

أين قسم الطرود؟ Kaban-uriba wa doko desu ka

بكم هذه الكاميرا؟ Kono kamera wa ikura desu ka

أدوات الاستفهام في اللغة اليابانية تأتي متأخرة في ترتيبها في الجملة . وتلحق دائما بمورفيم الاستفهام ( Ka ) .







التعليقات
الأخوة والأخوات

نرحب بالتعليقات التي تناقش وتحلل وتضيف إلى المعلومات المطروحة عن الموضوعات التي يتم عرضها في الصحيفة، ولكن الصحيفة تحمل المشاركين كامل المسؤولية عن ما يقدمونه من أفكار وما يعرضون من معلومات أو نقد بناء عن أي موضوع. وكل ما ينشر لا يعبر عن الصحيفة ولا عن المؤسسات التي تتبع لها بأي شكل من الأشكال. ولا تقبل الألفاظ والكلمات التي تتعرض للأشخاص أو تمس بالقيم والأخلاق والآداب العامة.

الاسم
البلد
البريد الالكتروني
الرمز
اعادة كتابة الرمز
التعليق
 
   
جميع الحقوق محفوظة © 2024
المجلس الدولي للغة العربية