الترجمة من العربية إلى اللاتينية أثرت على عدة لغات
أبرز الباحث الإسباني، لويس فرناندو برنابي بونس، أمس، أن الترجمة من العربية إلى اللاتينية خلال الوجود العربي بالأندلس، سمحت بدخول عديد المصطلحات التقنية والعلمية إلى اللغات الإسبانية والفرنسية والإيطالية، مضيفا أن العربية ”كانت لغة العلم لذلك أقبل الإسبان على تعلمها لتعلم العلوم وتأثروا حتى بالثقافة العربية وهو ما يفسر التأثير القوي لهذه الثقافة في الأدب الاسباني في القرون الوسطى”.
وخلال محاضرة قدمها بوهران، أوضح المحاضر القادم من جامعة أليكانت الإسبانية لدى تقديمه محاضرة بعنوان ”تأثير اللغة العربية على اللغة المنطوقة الإسبانية” بمركز البحث في الانتروبولوجيا الاجتماعية والثقافية بالسانية، أوضح ”أنه تم في سنة 1489 ظهور مؤلف طبي لصاحبه لوباز فيا لغوس، اعتمد فيه على كتب ابن سينا وتمت به ترجمة كل المصطلحات من العربية إلى الاسبانية”.
وذكر أستاذ الدراسات العربية والإسلامية بجامعة أليكانت ”أن اللغة العربية كانت منذ القرن التاسع الميلادي اللغة الجذابة والمهيمنة في شبه الجزيرة الإيبيرية، حيث كانت حتى اللغة القشتالية المحلية التي أصبحت مزيجا بين العربية والاسبانية تكتب آنذاك أيضا بالحروف العربية”.
وأشار إلى أنه تم إحصاء حاليا أزيد من 4.000 كلمة عربية مستخدمة في اللغة الاسبانية وتشمل مختلف المجالات، بما في ذلك التعابير الدينية مثل ”على الله” و”ما شاء الله”.
المساء
|
|
|