روايات من الأدب العالمي إلى اللغة العربية

اصدر المركز القومى للترجمة في القاهرة، جملة ترجمات من القصص والروايات الجديدة عن لغات اجنبية متعددة ، جميعها تحمل سمات التنوع بالاساليب السردية والمضامين الانسانية، وذلك ضمن توجهه في الانفتاح على الادب العالمي المعاصر .
والروايات الصادرة هي : «البرمائى» للأديب الروسي لكسندر بيليايف، وأحداثها تسري فى الأرجنتين فى مطلع القرن الماضي، «بيتنا فى شارع المانجو» للاميركية ساندرا سيسنيروس، وتحكي قصة فتاه صغيرة تترعرع فى احد احياء شيكاجو التي تنتشر فيها التفرقة العنصرية بين السود والبيض، «أيام الإسكندرية» للكاتب اليوناني ذيميتريس ستيفاناكيس، من ترجمة محمد خليل رشدى، ومراجعة عادل سعيد النحاس، وتدور أحداثها فى بدايات القرن الفائت حيث التواجد للجاليات الاجنبية.
وهمنك روايتان عن الأسبانية: الاولى تأليف أنطونيو مونيوث مولينا بعنوان «سفاراد» التى تأخد اسمها من عوالم المنفى والقمع والتسلط، والثانية «ليلة اكتمال القمر» لمولينا ايضا، و تبدو تميل للنوع البوليسى، بيد انها تبحث فى تاريخ أسبانيا المعاصر، حيث تقوم الرواية على تحقيقات يقوم بها مفتش يبحث عن قاتل سايكوباتي.
ومن الادب الالماني حضرت ترجمة رواية «أبناء الذئبة» للروائية تانيا كينكل وتدور أحداثها فى ايطاليا ابان حقبة القرن السابع قبل الميلاد، بالاضافة الى رواية تحمل مسمى «إلا إذا» للأديبة كارول شيلدرز عن الحيرة والقلق والتوتر في دواخل امرأة .

الرأي