|
صعوبات وتحديات الترجمات الروائية في مؤتمر أبوظبي الـ 4 للترجمة
الشارقة
يبحث الخبراء خلال مؤتمر أبوظبي الرابع للترجمة الذي يستمر من 10 إلى 13 مايو/أيار الجاري، بالتزامن مع معرض أبوظبي الدولي للكتاب صعوبات وتحديات الترجمة الروائية.
ويطرح المؤتمر هذا العام موضوع "الترجمة الروائية... الصعوبات والتحديات"، ويجمع بين إقامة 4 ورش عمل لمترجمين متدربين من الجامعات الوطنية لتنمية قدراتهم في مجال الترجمة الروائية، وبين جلسات عامة للمؤتمر ستتناول القضايا النظرية للترجمة وإشكالياتها، وذلك انطلاقاً من أهمية الرواية كفن أدبي بالغ الخصوبة والاتساع.
ورش في الإسبانية والإنجليزية واليابانية
وتشرف الدكتورة زينب بنياية على ورشة الترجمة من اللغة الإسبانية إلى العربية، وهي حاصلة على درجة الدكتوراه من جامعة غرناطة "بإسبانيا"، وتعمل مترجمة معتمدة لدى وزارة العدل الإسبانية.
ويخصص المؤتمر ورشة الترجمة من العربية إلى اللغة الإنجليزية، وتناقش فيها نصوص روائية إماراتية بإدارة الدكتور صديق جوهر الذي يشغل منصب رئيس قسم الأدب الإنجليزي بجامعة الإمارات، وأشرف على العديد من أطروحات الماجستير والدكتوراه في الجامعات العربية والإقليمية.
أما ورشة الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، فيديرها الدكتور محمد عصفور رئيس قسم اللغة الإنجليزية ومدير مركز اللغات في جامعة فيلادلفيا "الأردن"، والمتخصص في أدب القرن التاسع عشر .
ويدير الدكتور المؤمن عبد الله ورشة الترجمة من اليابانية إلى اللغة العربية، وهو أحد المتخصصين العرب القلائل في علوم اللغة اليابانية وآدابها، فقد حصل على درجة الدكتوراه من جامعة جاكوشوئين في اليابان في تخصص علوم اللغة اليابانية وآدابها، ويعمل في اليابان في المجال الأكاديمي، وقطاع الترجمة، والتعاون الدولي منذ أكثر من 15 عاماً، ويعمل الآن أستاذاً مشاركاً لعلوم اللغة اليابانية بجامعة طوكاي "Tokai" باليابان.
دعم الترجمة
يعد مؤتمر أبوظبي الرابع للترجمة إحدى المبادرات الثقافية الحيوية التي استطاع مشروع "كلمة" التابع لهيئة أبوظبي للسياحة والثقافة ترسيخها على مدى الدورات الثلاث السابقة.
ويهدف المؤتمر الذي يقام في مركز أبوظبي الوطني للمعارض إلى دعم حركة الترجمة، ودراسة القضايا المتصلة بها، والعمل على بلورة استراتيجيات تنهض بعمليات الترجمة إلى اللغة العربية وتوسع حركتها.
الشارقة 24
|
|
|
|