للاطلاع على محتويات الإعلان أنقر هنا  
صحيفة دولية تهتم باللغة العربية في جميع القارّات
تصدر برعاية المجلس الدولي للغة العربية

  دعوة للمشاركة والحضور           المؤتمر الدولي العاشر للغة العربية           موقع الجمعية الدولية لأقسام العربية           الموقع الجديد الخاص بالمؤتمر الدولي للغة العربية           الباحث العربي: قاموس عربي عربي           راسلنا         
الصفحة السابقة الصفحة الرئيسة

الرقيب اللغوي - 13

أ. إسَلمُو ولد سيدي أحمد

 أشرتُ  في بحوث ومقالات سابقة إلى أن هذه الحلقات تَرْمي إلى تَتَبُّع الخطإ، في المنطوق والمكتوب بلسان عربيّ، واقتراح البديل . وقد يكون هذا الخطأ في مَبْنَى الكلام، كما قد يكون في معناه. وفي مقال سابق بعنوان:" رأي في مسألة الأخطاء الشائعة " قلتُ إنّ اللغة العربية تُؤثِّر في بعض اللغات وتَتَأَثَّر بها، ويُطلَق على هذه الظاهرة ": التقارُضُ اللغويُّ ". وقد حدث هذا التأثير والتأثُّر قديمًا وحديثاً. والأمثلة على ذلك كثيرة، وقد ذكرتُ بعضها في المقال ، المشار إليه آنفا.  ومن الموضوعات التي أُعالجها في هذه الحلقة، ظاهرة إدخال بعض الألفاظ الأجنبية في الأحاديث العادية باللغة العربية، سواء أكانت فصيحةً أم عاميةً، وتكثر هذه الظاهرة - بصفة خاصة- في بلدان المغرب العربيّ التي ابتُليت بالاستعمار الفرنسيّ (باستثناء ليبيا). وفي "الحَسَّانِية" ( وهي اللهجة العربية في موريتانيا) يُطلَق على هذا النوع من الأحاديث " ازْرَيْقَة" ( تُقرَأ الزايُ والراءُ مفَخَّمَتَيْنِ، وتُقْرَأُ القافُ جِيمًا قاهِريَّةً): أي: الكلام المؤلَّف من كلمات عربية وأخرى فرنسية. وفي الوقت الراهن، يُطلِق بعضُهم على هذا النوع من الكلام :"العَرنْسِيَّة".   وهذه الكلمة – كما نرى- مركَّبة تركيبا مَزْجِيًّا من: العربية والفرنسية. ولعلّ الموريتانيين اشتقوا الكلمة، المشار إليها، من "ازْرِيقْ" (تُقْرَأُ القافُ جِيماً قاهرية)، وهو: المذْقُ؛ أي: اللبن الممزوج بالماء. وأعتقد أن هذه الظاهرة مُضِرَّة بسلامة اللغة العربية، كما أنها عقبة كبيرة في طريق إحلال اللغة العربية محل اللغة الأجنبية ( الفرنسية في هذا السياق)، مع ملاحظة أن هذه الظاهرة موجودة- بدرجات متفاوتة- في البلدان العربية التي خضعت للاستعمار الإنجليزي. وهي ظاهرة مُسْتَهْجَنَة، على كل حال.
وفي معالجتي للموضوع، سأفترض – بحسن نية- أن سبب اللجوء إلى إدخال كلمات أجنبية في الأحاديث ، هو عَجْزُ المتحدِّثين عن التعبير باللغة العربية عن بعض المفاهيم الجديدة، ولهؤلاء أُقدِّم  طائفةً من الألفاظ والعبارات العربية المناظرة  للألفاظ والعبارات  الأجنبية  المتداولة، آملًا أن يكون في ذلك حافِزٌ لتشجيعهم  على الإقلاع عن إدمانهم على "ازْرَيْقَة" . أمَّا إذا كان هؤلاء  يتعمدون  هذا الأسلوب لإظهار أنهم يعرفون لغة أجنبية، متوهمين أن في ذلك دليلاً على أنهم مثقفون وحَدَاثِيُّون، ظانِّين أن الحديث باللغة العربية مرتبط بالجهل والتخلف، فإنني  أنصح هؤلاء بالتوجّه إلى المتخصِّصِين  في الطب النفسيّ، لتشخيص حالتهم النفسية ومعالجتهم، لأنهم مرضى، شفاهم الله !  والحقيقة أن هذا المرض يوجد أحيانا عند الشخص الضعيف المقهور، حيث تتولد لديه نزعة تقليد القويّ الذي قَهَره وسَلَب إرادتَه. ومن هنا نجد المستعمَر ( بفتح الميم) يُقلّد المستعمِر ( بكسر الميم)، في لغته وعاداته وتقاليده، ناسيا أو متناسيا أنه لن يتمكن من الخروج من جِلْدِه ولا من الاندماج الكامل في مجتمَع غير مجتمَعه.
وقبل الدخول في الموضوع، لا بد من التذكير بأنّ اللغة العربية قادرة على التعبير عمّا يُسْتَحْدَث من المعاني. وانطلاقاً من هذا التصوّر،  ينبغي لنا أن نُعبِّر بها عن الأدوات  والآلات التي نستعملها، والسِّلَع التي نتداولها، وما نستعمله  من مَلْبَس ومَأكَل وأثاث وفِراش وحَلْي، وما نَركبه من سيارات وقطارات وطائرات وبواخرَ، إلخ . ولدينا رصيد مهم من المصطلحات الموحَّدة، الصادرة عن مكتب تنسيق التعريب بالرباط، التابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم، يمكن أن تساعدنا على التعبير باللغة العربية. وقد أُعِدَّت هذه المصطلحاتُ بتعاون تامّ مع مجامع اللغة العربية، وجميع البلدان الأعضاء في جامعة الدول العربية، من خلال مؤتمرات التعريب التي تُعْقَد بكيفية دَوْرِيَّة، وتُشارِك فيها وُفودٌ عربية، برئاسة وزراء التربية والتعليم أو من يَنُوب عنهم. يُشَكِّل المؤتمرُ مجموعات لجان من المتخصِّصِين لدراسة هذه المصطلحات وتنقيحها. وبعد أن يعتمد المؤتمر هذه المصطلحات، يُصْدِرُها مكتبُ تنسيق التعريب في مُعْجَمَاتٍ(مَعَاجِمَ) مُوحَّدَةٍ ويَطرحُها للتّداوُل.
وفي الوقت الذي أتحدث فيه  عن وجوب المحافظة على سلامة اللغة العربية،  من جهة، وضرورة إحلالها محل اللغة الأجنبية للتعبير عن ألفاظ الحياة العامة، من جهة ثانية، أوَدُّ  أن أُذكِّر بالتراتُبِيَّة التي أقترحُها لاختيار الكلمات والمصطلحات والتراكيب التي تضمن تحقيق هذين الهدفين النبيلَيْن (سلامة اللغة العربية وإحلالها مَحَلّ اللغة الأجنبية).
أولا: الألفاظ والتراكيب الواردة في القرآن الكريم، والأحاديث النبوية الشريفة، والأمثال العربية، والمعْجَمَات  المعتمَدَة، والألفاظ والتراكيب البلاغية المأثورة عن فُصَحَاء الشعراء والكُتَّاب.
ثانيا: الألفاظ والمصطلحات الصادرة عن مجامع اللغة العربية والمؤسسات العربية المتخصصة (مكتب تنسيق التعريب  على سبيل المثال).
ثالثا: الانفتاح على ما وَضَعَه الموَلَّدُون و المحْدَثُون من ألفاظ ومصطلحات وتراكيبَ، بعد عَصْر الرِّوايَة الذي هو: آخر المائة الثانية من الهجرة لِعَرَب الأمْصار، وآخر المائة الرابعة لأعراب البَوادِي.
ويَفْرِضُ ذلك الاستفادة – عند الاقتضاء- من المولَّد، والمحْدَث، والمعرَّب والدَّخِيل. وأُذكِّر القارئ الكريم بالفرق بين معاني هذه المصطلحات. المولَّد : اللفظ الذي اسْتُعمِل – قَدِيمًا- بعد عصر الرواية . المحْدَث: اللفظ الذي اسْتَعْمَلَهُ المحْدَثُون ( المتأخِّرون من العلماء والأدباء) في العصر الحديث وشاع في ألفاظ الحياة العامَّة. المعَرَّب : اللفظ  الأجنبيّ الذي غَيَّرهُ العَرَبُ بالزِّيادة أو بالنقْص أو بالقَلْب ليكون مُسْتَسَاغاً وخاضعًا، قدر الإمكان، للأوزان العربية. الدخيل : اللفظ الأجنبيّ الذي دخل اللغة العربية دون تغيير، مثل : الأكسجين، إلخ.
ويرى بعض الباحثين أنَّ تمييز الموَلَّد من المحْدَث، أمر صَعْب لعَدَم الاتِّفاق على سَنَةٍ معيَّنة ينتهي عندها عصر المولدين ويبدأ بها عصر المحدثين، بالإضافة إلى عدم معرفة الوقت الذي ظهر فيه اللفظ المولَّد أو المـُحْدَث.
وبالاستعانة بهذه الوسائل المتاحة، يتَّضِح أنَّ لِلُّغة العربية ماضيا وحاضرا، ولا بد من استثمار الماضي الموروث والحاضر الحيّ لهذه اللغة. ويقتضي ذلك ربط الماضي بالحاضر واسْتِشْراف المستقبَل. فاللغة الحَيَّة ينبغي لها أن تحافظَ على جُذورها، وتُعبِّر عن الحاضر أصدق تعبير، وتُعِدّ نفسَها للتعبير عن المستقبَل.
وبعد هذا المدخل التمهيديّ، أُشير إلى أنّني  شرَعْتُ – بعون الله- ابتداءً من هذه الحلقة من ( الرقيب اللغويّ) ، في نشر مُلْحَق يَتَضَمَّن مُقْتَطَفات (مختارات) من المصطلحات الواردة في المعجمات الموحَّدة المشار إليها، آملًا أن يجد فيها المهتمون، في الوطن العربّي، وخارجه، ما يساعدهم على التعبير بلغتهم التي هي هُوِيَّتُهم  ووِعاء فِكرهم وسِجِلّ تراثهم وثقافتهم . كما أن هذه المصطلحات قد تساعد المترجمين ، بصفة عامة. والمصطلحات التي وقع عليها اختياري، لإلحاقها بهذه الحلقة، اقتطفتُها من "المعجم الموحد لمصطلحات الإعلام".
قائمة المصطلحات الملحقة
ب: الرقيب اللغويّ (13)
وأُنبِّهُ على أنّني احتفظتُ بالأرقام التَّسَلْسُلِيَّة التي وردت تحتها هذه المصطلحات، لتيسير الرجوع إليها في المعجم الموحَّد لمصطلحات الإعلام.
وكيل  إعلان، وكيل
إشهار
    32- Ad man
Agent de pub

آداب الإشهار، آداب
الإعلان
    68-Advertising ethics
Ethique publicitaire

هَوائيٌّ
    90-Aerial ;antenna
antenne

نَصُّ مثِيرٌ
    96-Aggressive copy
Texte accrocheur



مَوْجات البَثّ
    104-airwaves
ondes

مُكَبِّر    116-amplifier
Amplificateur

لَقْطة زاوية    122- angle shot
plan casse

حَوْلِيات    125-annals
annales

تَحْشِية    126-annotation
annotation

رَدَّادَة
(آلة تسجيل صوتي يُسجَّل عليها جواب للمتصلين يسمعونه
في حال غياب أصحاب المنزل ويدعوهم لذكر أسمائهم وأرقام هواتفهم)    131-answering machine

Répondeur automatique
مُخْتارات
(أدبية أو موسيقية)    132-anthology
anthologie


جُمْهور مُرتقَب    133-anticipated  audience
Audience escomptée

مُضادّ للتشويش    134-anti- jamming
Anti- brouillage

مَحْفوظات
(مكان حفظ الوثائق)    141-archives
archives

نَصًّ مُوَثَّق
(نص مستند إلى الحجج والوثائق وَفْق أصول البحث
العلميّ)    143-argumentative text
Texte argumenté ; texte critique

مدير المناظر    147-art  Director
Chef décorateur
مَسْموعية    173-audibility
audibilité

مُؤشِّر الاستماع    183-audience rating
Indice d’écoute


مقياس المتابعة
( جهاز موصول بالتلفاز يُودَع لدى المشاهدين لقياس متابعتهم لبرامج التلفزة)    187-audimeter
Audiomètre

ترجمة صوتية
( دبلجة)    189-audio dubbing
doublage audio

وسائل سمعية    192-audio media
Media audio

مازِج الصوت    193-audio mixer
Mixeur audio

فحْص    202-audit
Audit ; contrôle

اسْتِماع    205-audition
audition

حُجْرة
( استوديو ، وهو حجرة معزولة صوتيا لأجل الاستماع أو التسجيل الصوتي)    206-auditorium
auditorium

مِهنة التأليف    214-authorship
Qualité d’auteur

عارِض النصوص
( جهاز محاذ لكاميرة التصوير يعرض نص الجريدة أمام مقدم الأخبار)    217-autocue ;teleprompter
Téléprompteur

توْقيع    218-autograph
autographe

مُعَدَّل الجُمهور
( المعدل الوسطيّ لعدد المتابعين من الجمهور)    222-average audience
Audience moyenne

إضاءة خلفية
(إضاءة من وراء المشهد أو الشخص المراد تصويره لخلق تباين في التنوير)    230-backlighting
Eclairage à contre- jour
        
شارة    235-badge
badge

فارِز الصوت    236-baffle ; speaker
Baffle ; enceinte


لافِتة    241-banderole
banderole

عنوان عَرِيض
(مانشيت)    243-banner line ;headline
manchette

مُدَّخرة
(بطارية)    244-battery
Batterie ; pile

سَبْق صحفي    247-beat
Exclusivité ; scoop

الأكثر رواجا
(كتاب أو منتج يحقق أحسن المبيعات)    253-best seller
Best seller

عينة مُغْرضة    258-biased sample
Echantillon  biaisé

إعلان    264-bill
Affiche ;placard

لقطة عُلْوية
( لقطة عمودية من أعلى إلى أسفل)    271-bird’s eye view ;
High angle shot
Plan en plongée

تعتيم، تعتيم الأنوار    275-blackout
Black- out ; camouflage des lumières

شريط فارغ
(غير مسجل).    277-blank tape
Bande  vierge, cassette vierge

إعلانات مُغْفَلَة    281-blind ads
Annonces anonymes

صورة غائمة    285-blurred image
Image floue

حروف غليظة    292-bold face, bold type
Caractères gras

هاوي القراءة    297-book lover
bibliophile

كِتاب ناطِق
( كتاب مسجل بالصوت على شريط)    305-Books on tape
Livres sur cassette

كُتُبِيّ    306-bookseller
Libraire

أثَر رجْعيّ    311-boomerang effect
Effet boomerang
مَقْصورة    313-booth
Cabine ; stand

مُؤتَمر صحفيّ مُختصَر     328-briefing
Briefing

كُتَيِّب    348-brochure
brochure

حائطية
( لوحة على حائط للملصقات الإعلانية)    351-bulletin board
Tableau d’affichage

كَبْل    364-cable
Câble

سيارة التصوير    373-camera car
Voiture travelling

رافعة الكاميرة    376-camera crane
Grue de caméra

غِطاء الكاميرة    379-camera-jack
vérin à caméra

لقطة    382-camera shot
Prise de vue

كاميرة خفية    383-candid camera
camera invisible

استهلال    386-caption
Chapeau ; légende

مُقدمة الفِلم    399-cast crédit
générique

دليل    402-catalogue
catalogue

عَلاَمة    403-catch line
Ligne repère

عنوان مثير    404-catch title
Titre accrocheur

رَقِيب    410-censor
censeur

رِقابة    412-censorship
censure

فَنُّ الرقص، تصميم الرقص    434-choreography
chorégraphie

صَحفيّ رُكْن    437-chronicler
Chroniqueur

شاشة عريضة (سينما سكوب)    439-cinamascope
cinémascope

رَوْسَم    468-cliché
cliché

شريط مقطوعات
( فلم قصير مؤلف من لقطات سريعة غالبا ما يصور قطعة غنائية)    471-clips
clips

شَفْرة، رَمْز    478-code
code


مُرَمَّز    479-coded ; scrambled
crypte

عمود    488-column
chronique ; colonne

مَلْهاة    492-comedy
comédie

مُلَحِّن    521-composer
compositeur

حاسُوب    523-computer
ordinateur

لوحة المفاتيح    530-console
console


التعليقات
الأخوة والأخوات

نرحب بالتعليقات التي تناقش وتحلل وتضيف إلى المعلومات المطروحة عن الموضوعات التي يتم عرضها في الصحيفة، ولكن الصحيفة تحمل المشاركين كامل المسؤولية عن ما يقدمونه من أفكار وما يعرضون من معلومات أو نقد بناء عن أي موضوع. وكل ما ينشر لا يعبر عن الصحيفة ولا عن المؤسسات التي تتبع لها بأي شكل من الأشكال. ولا تقبل الألفاظ والكلمات التي تتعرض للأشخاص أو تمس بالقيم والأخلاق والآداب العامة.

الاسم
البلد
البريد الالكتروني
الرمز
اعادة كتابة الرمز
التعليق
 
   
جميع الحقوق محفوظة © 2024
المجلس الدولي للغة العربية